264 fans | Vote

Script VF 301

1
00:00:00,468 --> 00:00:02,480
Et nous sommes en direct, une grosse
histoire vient de se passer,

2
00:00:02,605 --> 00:00:04,207
il y a peu avec une opération
sous couverture

3
00:00:04,241 --> 00:00:06,909
qui a tourné au bain de sang
quand des inspecteurs de Boston

4
00:00:06,943 --> 00:00:08,611
ont ouvert le feu dans
l'entrepôt derrière moi.

5
00:00:08,678 --> 00:00:11,613
Les détails viennent de nous
parvenir mais nous pouvons affirmer...

6
00:00:11,681 --> 00:00:14,282
qu'il y a eu un mort et deux
blessés dans la fusillade.

7
00:00:15,349 --> 00:00:17,183
J'ai tiré sur le père de ma meilleure amie.

8
00:00:17,217 --> 00:00:18,917
Tu n'avais pas le choix.

9
00:00:18,952 --> 00:00:20,285
Ouais, dis ça à Maura.

10
00:00:20,319 --> 00:00:23,822
Jane, tu as tiré sur l'homme qui était à
la tête de la mafia irlandaise,

11
00:00:23,857 --> 00:00:26,060
qui a fui pendant 20 ans et qui
est suspecté de 15 meurtres.

12
00:00:26,094 --> 00:00:27,695
Oui mais il était bien avec elle.

13
00:00:27,729 --> 00:00:30,099
La biologie ne fait pas de lui son père

14
00:00:30,133 --> 00:00:32,101
ou veut dire que tu dois arrêter de
faire ton boulot.

15
00:00:32,135 --> 00:00:33,970
Mon Dieu, je ne pensais pas
que nous attraperions

16
00:00:34,005 --> 00:00:36,339
Paddy Doyle de cette façon.

17
00:00:38,978 --> 00:00:41,145
Kevin : Tu n'aurais pas dû venir toute seule.

18
00:00:41,213 --> 00:00:42,580
Maura : Pourquoi pas ?

19
00:00:42,615 --> 00:00:44,215
Kevin, non, non !

20
00:00:49,320 --> 00:00:50,621
Non !

21
00:00:52,958 --> 00:00:55,726
Maura !

22
00:00:55,760 --> 00:00:57,828
Maura.
Ne le touche pas !

23
00:00:57,895 --> 00:00:58,929
Maura...
Non, je le pense !

24
00:00:59,997 --> 00:01:01,030
Ne t'avise pas de le toucher.

25
00:01:06,771 --> 00:01:08,839
Oh, mon Dieu.
Elle me déteste.

26
00:01:08,907 --> 00:01:11,214
Elle est juste en état de choc, Jane.

27
00:01:14,747 --> 00:01:16,614
Prends ta veste !
Maura, allez !

28
00:01:16,649 --> 00:01:17,949
Je devais le faire.

29
00:01:17,983 --> 00:01:19,684
Paddy est apparu et
il a tiré sur notre suspect.

30
00:01:19,752 --> 00:01:21,687
Non, il a tiré sur le gars
qui a essayé de m'écraser

31
00:01:21,755 --> 00:01:24,190
avec sa voiture hier... à envoyer
ma mère à l'hôpital.

32
00:01:24,257 --> 00:01:25,692
Ecoute, on maitrisait la situation

33
00:01:25,726 --> 00:01:27,160
jusqu'à ce que Paddy fasse
échouer notre opération.

34
00:01:27,194 --> 00:01:28,828
Oh, tu veux dire que
ton petit ami s'en occupait ?

35
00:01:28,863 --> 00:01:30,096
Merci de m'avoir fait savoir

36
00:01:30,131 --> 00:01:31,665
que l'agent Dean avait
prévu de nous rejoindre.

37
00:01:31,699 --> 00:01:33,167
Je ne savais pas qu'il allait
nous suivre à l'intérieur !

38
00:01:33,201 --> 00:01:34,769
Qu'est-ce que tu
voulais qu'il fasse ?

39
00:01:34,803 --> 00:01:36,637
C'est un agent fédéral !
Paddy lui a tiré dessus !

40
00:01:36,671 --> 00:01:37,838
Dans la jambe !

41
00:01:37,872 --> 00:01:40,174
Si Paddy voulait Dean mort,
il serait mort !

42
00:01:40,208 --> 00:01:42,009
Qu'est-ce que tu viens de dire ?

43
00:01:42,043 --> 00:01:44,111
Tu ne penses pas que ton père
est venu pour tous nous avoir ?

44
00:01:44,145 --> 00:01:46,112
Me tirer dessus, aussi ?

45
00:01:46,147 --> 00:01:47,680
Il n'était là que
pour me protéger.

46
00:01:47,715 --> 00:01:52,151
Si c'est ce que tu crois,
tu es bien naïve...

47
00:01:52,186 --> 00:01:55,054
Ou ignorante...
Ou je ne sais quoi.

48
00:01:55,088 --> 00:01:57,789
Eh bien, au moins, je fais
ni le juge ni le jury

49
00:01:57,824 --> 00:01:59,825
et je ne tue pas des gens.

50
00:02:08,836 --> 00:02:11,805
Vous vous réconcilierez.

51
00:02:11,839 --> 00:02:15,942
Ouais. Ouais, c'est ce qu'ils disaient
aussi sur les Beatles.

52
00:02:15,977 --> 00:02:18,345
Nous n'aurions jamais du
la laisser faire ça.

53
00:02:18,379 --> 00:02:21,081
Jamais.

54
00:02:26,854 --> 00:02:29,823
C'est ma première mission sous couverture.

55
00:02:29,857 --> 00:02:32,225
Attends.

56
00:02:32,259 --> 00:02:33,927
Je fais un U.C

57
00:02:33,994 --> 00:02:36,229
Je me sens comme Donnie Brasco.

58
00:02:36,263 --> 00:02:38,030
Et bien, tu ne lui ressemble pas.

59
00:02:38,065 --> 00:02:39,732
Peux-tu rester calme,
s'il te plait ?

60
00:02:39,766 --> 00:02:41,967
Ok donc on va placer le micro ici.

61
00:02:42,002 --> 00:02:43,235
Le micro ne me fait pas

62
00:02:43,270 --> 00:02:44,704
un troisième sein, hein ?

63
00:02:44,739 --> 00:02:46,206
Eh bien, certains gars aiment ça.

64
00:02:46,240 --> 00:02:48,709
C'est ce que tu portes lors
d'une mission sous couverture ?

65
00:02:48,743 --> 00:02:49,943
Je me sens un peu trop habillée.

66
00:02:49,978 --> 00:02:51,779
Je porterais un gilet pare-balles.

67
00:02:51,847 --> 00:02:53,714
Tu sais,
je sais que cela semble futile,

68
00:02:53,749 --> 00:02:55,717
mais je ne pouvais pas être un flic.
Toi, vaniteuse ?

69
00:02:55,751 --> 00:02:58,253
Eh bien, tu sembles forte
dans un gilet pare-balle.

70
00:02:58,287 --> 00:03:00,055
Oh, vraiment ? D'accord.

71
00:03:00,089 --> 00:03:02,758
Eh bien, merci beaucoup,

72
00:03:02,792 --> 00:03:04,093
et tu sais quoi ?

73
00:03:04,127 --> 00:03:05,961
Je pense que tes petits
accoutrements de médecin légiste

74
00:03:06,029 --> 00:03:07,864
te font ressembler à
un collecteur d'ordures.

75
00:03:07,898 --> 00:03:10,400
Tu crois ? Moi aussi !

76
00:03:10,435 --> 00:03:12,135
Je me sens toujours un peu délabré.

77
00:03:12,170 --> 00:03:13,937
Mets ta veste.

78
00:03:13,972 --> 00:03:15,339
Okay.

79
00:03:15,373 --> 00:03:17,074
Tu veux savoir ce qui est
vraiment curieux chez toi ?

80
00:03:17,108 --> 00:03:18,875
Ah, je ne suis pas sûre.

81
00:03:18,910 --> 00:03:22,212
Tu es la plus stupide des
génies que je connaisse.

82
00:03:22,247 --> 00:03:23,847
"je ne suis pas sûre"
cela signifie "pause."

83
00:03:23,881 --> 00:03:26,083
ça signifie ne laisse pas échapper
tes pensées subconscientes.

84
00:03:26,117 --> 00:03:27,818
Oh, c'est vrai. Désolée.

85
00:03:27,852 --> 00:03:30,087
Est-ce une agression déplacée parce
que je peux être sous couverture,

86
00:03:30,122 --> 00:03:31,989
et tu pourrais être ma couverture ?

87
00:03:32,024 --> 00:03:33,291
Oui.

88
00:03:33,325 --> 00:03:34,993
On devrait y aller.

89
00:03:35,061 --> 00:03:36,995
D'accord, allons-y.

90
00:03:37,063 --> 00:03:39,498
Écoutes-moi, c'est bon ?
C'est sérieux.

91
00:03:39,566 --> 00:03:40,999
Quelqu'un essaye de te tuer

92
00:03:41,034 --> 00:03:42,134
pour que tu arrêtes d'enquêter
sur le meurtre.

93
00:03:42,168 --> 00:03:43,468
Tu n'as pas à me dire ça.

94
00:03:43,503 --> 00:03:45,003
J'étais là quand il a presque
roulé sur ma mère.

95
00:03:45,038 --> 00:03:46,505
Tu sais que nous te
laissons faire ça uniquement

96
00:03:46,539 --> 00:03:48,507
parce que nous espérons que
le gars qui a fait cela

97
00:03:48,541 --> 00:03:50,075
est assez désespéré pour te suivre

98
00:03:50,109 --> 00:03:52,043
dans l'entrepôt et essaye encore de te tuer,
d'accord ?

99
00:03:52,078 --> 00:03:53,778
Mais nous serons là cette fois.

100
00:03:53,813 --> 00:03:55,914
Je suis prête.

101
00:03:55,948 --> 00:03:58,182
Attends... Qu'est ce que vous
vous dites les uns les autres

102
00:03:58,217 --> 00:03:59,817
juste avant de tirer
sur la ficelle ?

103
00:03:59,852 --> 00:04:02,153
Ça s'appelle un guet-apens, Maura.

104
00:04:02,187 --> 00:04:03,521
Un guet-apens.

105
00:04:03,556 --> 00:04:05,857
On dis,
"Ne te fais pas prendre"

106
00:04:05,891 --> 00:04:08,360
J'aime ça.
"Ne te fais pas prendre"

107
00:04:09,362 --> 00:04:12,965
Ne soit pas si inquiète.
Qu'est ce qui pourrait tourner mal ?

108
00:04:12,999 --> 00:04:14,367
Rizzoli.

109
00:04:14,401 --> 00:04:15,935
Oui ?

110
00:04:15,970 --> 00:04:17,504
J'ai besoin de savoir
ce qui s'est passé.

111
00:04:17,538 --> 00:04:21,008
J'ai un suspect mort et un agent
du FBI avec une balle dans sa jambe.

112
00:04:21,042 --> 00:04:23,176
L'agent Dean ira bien.
La balle l'a traversée.

113
00:04:23,211 --> 00:04:24,944
Et j'ai un des fugitifs
les plus recherché par le FBI

114
00:04:24,979 --> 00:04:27,013
qui a atterrit au milieu de notre opération

115
00:04:27,047 --> 00:04:29,148
Est ce que Paddy va mourir ?

116
00:04:29,283 --> 00:04:30,316
Il n'a pas bonne mine.

117
00:04:30,351 --> 00:04:32,184
Vous auriez dû me dire que vous saviez
que Paddy Doyle était en ville.

118
00:04:32,419 --> 00:04:34,019
Oui, Je sais. Je sais.
Donnez-moi votre arme.

119
00:04:34,153 --> 00:04:36,454
Quoi ?
C'est une preuve maintenant.

120
00:04:38,157 --> 00:04:40,224
Maintenant retournez
au quartier général.

121
00:04:40,292 --> 00:04:42,026
Le capitaine Connors doit vous interroger.

122
00:04:42,060 --> 00:04:44,529
Depuis quand le chef des affaires
internes fait des interrogatoires ?

123
00:04:44,563 --> 00:04:45,864
Depuis maintenant.

124
00:04:50,169 --> 00:04:51,136
Hey, Ralph.

125
00:04:51,170 --> 00:04:52,203
Hey, officier Wisniewski.

126
00:04:52,238 --> 00:04:54,206
J'ai le sentiment d'être
chanceux aujourd'hui.

127
00:04:54,240 --> 00:04:57,209
La cavale de Paddy Doyle qui dure depuis 20 ans a pris fin aujourd'hui.

128
00:04:57,244 --> 00:04:59,011
Un pour les bons gars, hein ?

129
00:04:59,046 --> 00:05:01,381
Oui, mais quelqu'un de pire
pourrait prendre la relève.

130
00:05:01,415 --> 00:05:03,850
Au moins Paddy Doyle
était de Southie,

131
00:05:03,884 --> 00:05:05,918
avec quelques principes

132
00:05:05,952 --> 00:05:08,220
Qui en fait le père
du Dr Maura Isles.

133
00:05:08,255 --> 00:05:10,322
Peux-tu croire que c'est sa fille ?

134
00:05:10,356 --> 00:05:11,890
Tu penses que c'est bien ?
Ecoute ça.

135
00:05:11,924 --> 00:05:15,059
Le flic qui a tiré sur lui et le
médecin légiste sont meilleures amies.

136
00:05:15,094 --> 00:05:17,161
Tu ne peux pas faire
ce genre de choses.

137
00:05:30,909 --> 00:05:32,943
Depuis combien de temps savez-vous

138
00:05:32,977 --> 00:05:34,911
que votre amie est la
fille de Paddy Doyle ?

139
00:05:34,945 --> 00:05:38,147
Quel est le rapport
avec les fusillades ?

140
00:05:38,182 --> 00:05:39,315
Répondez à la question.

141
00:05:39,350 --> 00:05:41,150
Deux ans.

142
00:05:41,185 --> 00:05:42,986
Saviez-vous que Paddy Doyle serez là ?

143
00:05:43,021 --> 00:05:44,354
Non.

144
00:05:44,389 --> 00:05:46,156
Pourquoi l'agent Dean était là ?

145
00:05:46,191 --> 00:05:48,359
Je ne sais pas.

146
00:05:48,393 --> 00:05:50,128
Quelle est votre relation
avec l'agent Dean ?

147
00:05:55,969 --> 00:05:58,371
Nous sommes collègues.

148
00:05:58,405 --> 00:06:00,940
Avez-vous des relations sexuelles
avec tous vos collègues ?

149
00:06:00,975 --> 00:06:02,075
Pardon ?

150
00:06:02,109 --> 00:06:04,010
Merde.
Vous le saviez, Vince ?

151
00:06:04,044 --> 00:06:06,078
Cela n'a aucun rapport avec le fait
que Doyle ait tiré sur l'agent Dean

152
00:06:06,113 --> 00:06:08,181
et qu'il ait ensuite pointé
son arme sur moi.

153
00:06:08,215 --> 00:06:11,084
Non. Mais cela nous en dit beaucoup
sur votre jugement, détective.

154
00:06:12,687 --> 00:06:14,154
On a des ennuis.

155
00:06:41,551 --> 00:06:44,486
Dr. Isles,
deux des meilleurs chirurgiens

156
00:06:44,520 --> 00:06:45,687
de la ville sont en train d'évacuer l'hématome.

157
00:06:45,722 --> 00:06:47,756
Nous devrions en savoir
plus après ça.

158
00:06:47,790 --> 00:06:49,491
Donc, aucun mouvement
dans ses jambes ?

159
00:06:50,559 --> 00:06:53,662
Est ce qu'il a quelqu'un ...
De la famille ?

160
00:06:53,696 --> 00:06:55,730
Nous avons besoin de savoir
si on doit le réanimer.

161
00:06:55,765 --> 00:06:57,566
Moi.

162
00:06:59,735 --> 00:07:03,704
J'ai récemment appris qu'il
est mon père biologique.

163
00:07:11,880 --> 00:07:13,181
C'est le sergent Cummings.

164
00:07:13,215 --> 00:07:14,849
Il va travailler avec moi.

165
00:07:14,883 --> 00:07:18,053
Lieutenant, avez-vous mis
un avis de recherche sur Paddy Doyle ?

166
00:07:18,120 --> 00:07:19,721
Non monsieur.
Je ne l'ai pas fais.

167
00:07:19,755 --> 00:07:21,056
Vous faisiez des faveurs à Doyle

168
00:07:21,124 --> 00:07:23,025
parce que le Dr. Isles
est votre meilleure amie ?

169
00:07:23,059 --> 00:07:25,527
Quoi ? Non.
Mais vous saviez que Doyle

170
00:07:25,562 --> 00:07:27,730
venait souvent en ville
pour voir sa fille.

171
00:07:27,797 --> 00:07:29,965
Eh bien, apparemment, vous aussi vous le saviez.

172
00:07:30,000 --> 00:07:31,968
Oh, mon Dieu.
Un flic vient de se faire tirer dessus.

173
00:07:32,002 --> 00:07:34,137
D'accord, allons-y.

174
00:07:34,171 --> 00:07:36,105
Messieurs,
nous allons faire une pause.

175
00:07:36,139 --> 00:07:38,207
Nous avons un homicide.
Jane, allons-y.

176
00:07:38,242 --> 00:07:41,210
Hey, elle ne va nulle part.
C'est un flic.

177
00:07:44,748 --> 00:07:46,583
C'est un façon original de sortir
d'un interrogatoire.

178
00:07:46,617 --> 00:07:47,650
Tu sais de qui il s'agissait ?

179
00:07:47,685 --> 00:07:48,885
Non.
Comment tu sens ?

180
00:07:48,919 --> 00:07:50,587
Tu a vu.
On a pas bonne mine.

181
00:07:50,621 --> 00:07:52,322
On arrivera à surmonter cela.

182
00:07:52,356 --> 00:07:54,157
Non. Non, on ne le fera pas.

183
00:07:54,192 --> 00:07:55,825
Surtout quand il est sur le point d'interroger la femme

184
00:07:55,860 --> 00:07:57,594
qui ne sait pas mentir.

185
00:07:57,628 --> 00:07:58,862
Tu dois appeler le Dr Isles,
lui dire comment jouer.

186
00:08:01,765 --> 00:08:03,499
J'ai besoin que vous lâchiez du lest, John

187
00:08:03,534 --> 00:08:05,701
J'ai besoin qu'ils soient concentrés
sur le meurtre de ce flic.

188
00:08:05,769 --> 00:08:07,370
Mes gars sont cleans.

189
00:08:07,438 --> 00:08:10,673
Vous voulez parier votre
carrière sur ça, Sean ?

190
00:08:12,276 --> 00:08:13,709
Elle ne répond pas.
Elle sait que c'est moi.

191
00:08:13,743 --> 00:08:15,211
Tu ne sais pas.

192
00:08:15,245 --> 00:08:19,215
Regardez-vous agent Dean.
Déjà remis et ici.

193
00:08:19,282 --> 00:08:20,649
Tu m'as trahi.

194
00:08:20,684 --> 00:08:21,884
Jane, écoute-moi.

195
00:08:21,952 --> 00:08:24,253
Pourquoi as-tu dis
aux affaires internes

196
00:08:24,288 --> 00:08:26,623
que nous avons eu
une relation sexuelle.

197
00:08:26,657 --> 00:08:28,191
Comment décrirais-tu une relation

198
00:08:28,225 --> 00:08:29,792
avec un homme qui passe
la nuit dans ton lit ?

199
00:08:29,826 --> 00:08:32,228
Euh, je vais chercher
la voiture.

200
00:08:32,296 --> 00:08:34,364
Que faisais-tu là-bas ?
Est-ce que tu me suivais ?

201
00:08:34,398 --> 00:08:35,832
Je suivais Maura.

202
00:08:35,867 --> 00:08:37,301
Pensant que cela te conduirait
à Doyle.

203
00:08:37,335 --> 00:08:38,903
C'est pour cela que tu es
revenu, n'est-ce pas ?

204
00:08:38,937 --> 00:08:41,572
Tu oses te montrer avec les clichés
de la cartes de salutations,

205
00:08:41,607 --> 00:08:42,840
alors que tu suis
ma meilleure amie.

206
00:08:42,875 --> 00:08:44,808
Personne ne va se
poser des questions.

207
00:08:44,843 --> 00:08:46,343
Non Jane, ce n'est pas comme ça.
Si, c'est comme ça.

208
00:08:46,377 --> 00:08:47,878
Tu pensais que tu serais le héros.

209
00:08:47,912 --> 00:08:51,481
Tu n'as pas l'air si héroïque,
agent Dean.

210
00:08:51,515 --> 00:08:53,216
Ne t'en va pas comme ça.

211
00:08:53,250 --> 00:08:55,351
Tu sais, on a perdu un flic.
J'ai une affaire en cours.

212
00:09:03,226 --> 00:09:06,362
Pourquoi ne m'as-tu pas dit que
tu avais trouvé ton père biologique ?

213
00:09:08,232 --> 00:09:10,199
Est-ce que tu m'aurais parlée si tu...

214
00:09:10,234 --> 00:09:12,803
si tu savais que j'étais
la fille de Paddy Doyle ?

215
00:09:13,299 --> 00:09:16,318
Maura, chérie, tu es ma fille.

216
00:09:16,669 --> 00:09:19,844
Ton père et moi t'avons élevée.

217
00:09:19,879 --> 00:09:22,847
Tu es la notre, pas la sienne.

218
00:09:24,584 --> 00:09:25,651
Puis-je entrer ?

219
00:09:25,719 --> 00:09:28,954
Oh, Angela.

220
00:09:28,988 --> 00:09:30,592
C'est agréable de vous revoir.

221
00:09:31,224 --> 00:09:33,492
Merci.

222
00:09:40,232 --> 00:09:41,932
Double homicide.

223
00:09:41,967 --> 00:09:44,769
Ralph Ruffy et l'agent Walter Wis...

224
00:09:44,803 --> 00:09:46,771
Wally Wisniewski ?

225
00:09:46,805 --> 00:09:48,005
Il a été transféré aux
gestion des preuves

226
00:09:48,073 --> 00:09:49,807
pour ne plus faire de patrouilles

227
00:09:49,841 --> 00:09:51,475
Qu'est-ce qui s'est passé ?

228
00:09:51,510 --> 00:09:53,144
Cela ressemble à un vol.
Qu'est-ce qu'ils ont pris ?

229
00:09:53,178 --> 00:09:54,578
La caisse enregistreuse
n'est même pas ouverte.

230
00:09:54,613 --> 00:09:55,979
Frost,
tu peux vérifié la vidéo de sécurité ?

231
00:09:56,014 --> 00:09:57,681
Je m'en occupe.

232
00:09:57,749 --> 00:09:59,483
Le corps est celui d'un
homme type caucasien en bonne santé

233
00:09:59,517 --> 00:10:01,484
environ la cinquantaine.

234
00:10:01,519 --> 00:10:02,986
Qu'est-ce que Pike fait ici?

235
00:10:03,020 --> 00:10:04,487
Tu veux dire a part
ennuyer les gens ?

236
00:10:04,522 --> 00:10:05,989
Nous sommes coincés avec lui
jusqu'à ce que le Dr Isles revienne.

237
00:10:07,591 --> 00:10:10,693
Dr Pike, comme c'est gentil d'avoir
votre expertise sur ce cas.

238
00:10:10,761 --> 00:10:13,595
Double homicide.
Certainement un calibre 38.

239
00:10:13,630 --> 00:10:14,829
Un assez gros trou.

240
00:10:14,864 --> 00:10:17,932
Euh, je vais juste
jeter un oeil.

241
00:10:17,966 --> 00:10:20,634
La cause de la mort est
tout à fait claire.

242
00:10:20,669 --> 00:10:22,703
Peut-être que le Dr. Isles avait besoin de
votre avis médical d'"expert".

243
00:10:22,737 --> 00:10:23,871
parce qu'elle doutait du sien.

244
00:10:23,905 --> 00:10:25,606
Je ne pense pas.

245
00:10:25,640 --> 00:10:27,875
Oui...

246
00:10:27,909 --> 00:10:31,513
Nous avons tous été frustrés
avec son insipide approche.

247
00:10:32,782 --> 00:10:34,783
J'aime quand un homme
dit ce qu'il pense.

248
00:10:35,652 --> 00:10:37,186
Pourrais-je ?

249
00:10:37,221 --> 00:10:38,488
Vous pouvez, détective.

250
00:10:40,224 --> 00:10:42,626
Une moustache et une légère barbe
sont évidentes.

251
00:10:42,660 --> 00:10:44,394
Les lèvres sont sans blessures.

252
00:10:44,428 --> 00:10:46,095
On lui a tiré dans le dos.
Ce n'est pas un vol classique.

253
00:10:46,129 --> 00:10:48,230
Voudriez-vous jeter un oeil à ça.

254
00:10:50,999 --> 00:10:53,534
Donc, il panique avant
qu'il obtienne l'argent.

255
00:10:53,568 --> 00:10:55,781
Frankie, d'autres vols ont été signalés dans les alentours ?

256
00:10:56,004 --> 00:10:57,671
Non.

257
00:10:57,705 --> 00:10:59,806
Comme tu l'as dis,
ça ne ressemble pas à un vol classique.

258
00:11:01,008 --> 00:11:03,042
Tu penses que le tireur
savait que Wally était un flic ?

259
00:11:09,496 --> 00:11:12,374
La façon dont j'ai réagi,
c'était une réaction excessive vis à vis de Jane

260
00:11:12,796 --> 00:11:15,030
L'adrénaline altère le séquençage
cognitive, mais quand même...

261
00:11:15,065 --> 00:11:16,732
Tu as eu peur pour ta vie.

262
00:11:16,767 --> 00:11:18,901
Non, Paddy n'aurait pas tiré sur moi.

263
00:11:18,935 --> 00:11:21,036
Nous ne choisissons pas ceux qu'on aime

264
00:11:21,071 --> 00:11:23,272
Je n'aime pas Paddy Doyle.

265
00:11:23,306 --> 00:11:24,707
Il a fait des choses terribles.

266
00:11:24,741 --> 00:11:26,742
C'est que lorsque Jane
a pressé la détente,

267
00:11:26,777 --> 00:11:28,911
vous savez, je n'ai jamais
vraiment vu comment ils finissaient

268
00:11:28,946 --> 00:11:30,246
sur ma table d'autopsie.

269
00:11:30,281 --> 00:11:33,048
Et il a essayé de me
dire quelque chose.

270
00:11:33,083 --> 00:11:35,284
"Hope"...
Il n'arrêtait pas de dire "Hope".

271
00:11:35,319 --> 00:11:37,420
Je me demande si c'était
son nom.

272
00:11:37,454 --> 00:11:41,090
Tu veux dire, le nom
de ta mère biologique ?

273
00:11:41,124 --> 00:11:44,026
Dr. Isles, je suis désolée
de vous demander cela,

274
00:11:44,060 --> 00:11:45,828
mais vous n'avez pas remplis
le NPR.

275
00:11:47,864 --> 00:11:49,197
"Ne pas réanimer".

276
00:11:51,034 --> 00:11:52,968
Je n'ai aucune idée
de ce qu'il aurait voulu.

277
00:11:53,002 --> 00:11:54,169
Je ne...

278
00:11:54,204 --> 00:11:57,973
Bien, pensez-y juste
quelques minutes.

279
00:12:02,211 --> 00:12:03,512
Oh, Maura.
Maura...

280
00:12:03,546 --> 00:12:05,279
S'il te plait, non.

281
00:12:05,314 --> 00:12:08,917
Ma mère est très réservée.
Je ne suis pas douée avec tout ça.

282
00:12:08,952 --> 00:12:12,921
Jane a toujours
l'habitude de s'échapper de mes bras.

283
00:12:12,955 --> 00:12:15,323
Vous deux avez cela en commun.

284
00:12:15,357 --> 00:12:18,192
Tu devrais rentrer.
Je vais bien.

285
00:12:18,227 --> 00:12:20,294
Non,
Je vais rester ici.

286
00:12:20,328 --> 00:12:22,029
Non, j'ai l'habitude d'être seule.

287
00:12:22,063 --> 00:12:24,798
S'il te plait.
Je vais bien.

288
00:12:32,972 --> 00:12:34,973
Cavanaugh dit que Connors vient
juste de quitter le siège.

289
00:12:35,007 --> 00:12:36,474
Va à l’hôpital avant
qu'il n'y soit.

290
00:12:36,509 --> 00:12:37,975
On a un double homicide
à résoudre.

291
00:12:38,010 --> 00:12:39,477
Si on ne se sort
pas de ça,

292
00:12:39,511 --> 00:12:41,111
on ne pourra plus être
sur des homicides.

293
00:12:41,146 --> 00:12:42,446
Tu as dis que c'était
un tir justifié.

294
00:12:42,481 --> 00:12:43,848
Et maintenant c'est une
chasse aux sorcières.

295
00:12:43,882 --> 00:12:45,516
Les affaires internes pensent que
nous sommes des flics véreux.

296
00:12:45,551 --> 00:12:46,551
Mais nous ne le sommes pas.

297
00:12:46,585 --> 00:12:48,886
Il faut dire qu'on n'a pas respecté certaines règles, Jane.

298
00:12:48,921 --> 00:12:51,356
Pour les autres, on a l'air véreux.
Va. Maintenant.

299
00:12:59,364 --> 00:13:00,832
Maura !

300
00:13:02,268 --> 00:13:04,336
Ne dis rien.
Écoutes-moi.

301
00:13:04,371 --> 00:13:06,472
Jane, je suis désolée, moi aussi.

302
00:13:06,506 --> 00:13:08,107
Nous n'avons pas beaucoup de temps.

303
00:13:08,141 --> 00:13:09,976
Les affaires internes sont en chemin

304
00:13:10,011 --> 00:13:11,244
pour avoir ton témoignage
à propos de la fusillade.

305
00:13:13,581 --> 00:13:15,015
C'est tout ?

306
00:13:15,049 --> 00:13:17,151
"C'est tout" ?
C'est tout ce que tu as à dire ?

307
00:13:17,185 --> 00:13:18,552
Pas "Je suis désolée que
ton père soit mourant" ?

308
00:13:18,587 --> 00:13:20,354
Oh, c'est ton père maintenant ?

309
00:13:20,389 --> 00:13:23,424
Suis-je désolée pour qu'un homme
qui est recherché pour 15 meurtres

310
00:13:23,459 --> 00:13:25,360
ne m'ait pas tiré dessus ou sur Frost ?
Non. Je ne le suis pas.

311
00:13:25,394 --> 00:13:27,496
Alors pourquoi es-tu ici ?
Pour te prévenir.

312
00:13:27,530 --> 00:13:29,264
Maura, si notre amitié signifie quelque
chose pour toi,

313
00:13:29,299 --> 00:13:31,232
peux-tu s'il te plait réfléchir avant
de répondre aux questions

314
00:13:31,267 --> 00:13:32,367
qu'il te sera...
Détective Rizzoli !

315
00:13:32,401 --> 00:13:33,902
Demandé.

316
00:13:33,936 --> 00:13:35,336
Ils font une enquête.

317
00:13:35,371 --> 00:13:37,372
Ils font une enquête.
Ils pensent que nous sommes véreux.

318
00:13:37,406 --> 00:13:38,539
Votre mépris pour les règles
sont de natures criminelles.

319
00:13:38,574 --> 00:13:40,040
Vous parlez à un témoin !

320
00:13:40,075 --> 00:13:41,875
Elle venait tout simplement
demander des nouvelles de mon père.

321
00:13:41,909 --> 00:13:43,176
On vous a ordonné de ne pas
parler les uns aux autres

322
00:13:43,211 --> 00:13:44,311
jusqu’à ce que notre
enquête sois résolue.

323
00:13:47,915 --> 00:13:49,883
Je sais que ce n'est pas le
bon moment,

324
00:13:49,917 --> 00:13:53,219
mais j'ai quelques questions.

325
00:14:00,995 --> 00:14:04,231
Et vous avez directement
informé le lieutenant Rizzoli

326
00:14:04,265 --> 00:14:05,499
que Paddy Doyle avait
refait surface.

327
00:14:05,533 --> 00:14:07,001
Oui, mais...

328
00:14:07,035 --> 00:14:08,336
Qu'a fait le lieutenant Rizzoli
de cette information ?

329
00:14:10,439 --> 00:14:12,273
Elle...
Excusez-moi.

330
00:14:12,308 --> 00:14:15,209
Il sort de sédation.
Vous pouvez aller le voir.

331
00:14:15,244 --> 00:14:16,944
Merci.

332
00:14:17,012 --> 00:14:18,346
Écoutez,
je sais que c'est déplaisant pour vous

333
00:14:18,380 --> 00:14:19,614
et j'en suis désolé.

334
00:14:19,682 --> 00:14:21,883
Mais cet homme
est une figure du crime organisé.

335
00:14:21,917 --> 00:14:23,618
Il n'ira nul part pour le moment.

336
00:14:23,652 --> 00:14:25,019
Voulez-vous aider votre amie ?

337
00:14:25,054 --> 00:14:26,488
Que voulez-vous dire ?

338
00:14:26,522 --> 00:14:28,589
Nous savons que Paddy tenais un registre.
L'a t-il déjà mentionné ?

339
00:14:28,623 --> 00:14:31,358
Un registre ? Non.

340
00:14:31,393 --> 00:14:33,360
Vous comprenez,
ce registre est crucial.

341
00:14:33,395 --> 00:14:35,229
J'ai vu "Le Parrain".

342
00:14:35,263 --> 00:14:36,463
Je suppose qu'il contient
le nom de toutes les personnes

343
00:14:36,531 --> 00:14:38,966
qui ont payé Paddy,
ou qui ont été payé.

344
00:14:39,000 --> 00:14:40,634
Nous soupçonnons qu'il a les
noms de flics véreux.

345
00:14:40,668 --> 00:14:42,169
Jane n'est pas corrompu.

346
00:14:42,203 --> 00:14:43,270
La seule façon de laver les
bons flics

347
00:14:43,304 --> 00:14:44,537
est de trouver les ripoux.

348
00:14:44,572 --> 00:14:45,972
Le registre.

349
00:14:46,040 --> 00:14:48,274
Le registre te protégera.

350
00:14:48,308 --> 00:14:50,510
Est-ce que mon amitié avec Jane
lui cause du tord ?

351
00:14:50,544 --> 00:14:52,645
Parce que si c'est le cas,
blâmer moi, pas elle.

352
00:14:52,679 --> 00:14:55,081
- Hey, hey. Whoa. Whoa, whoa.
- Ne la touchez pas !

353
00:14:55,115 --> 00:14:57,416
C'est bon, mon pote. C'est bon.
Non. Tes sutures.

354
00:14:57,451 --> 00:14:59,285
- S'il te plait, recouche toi !
- Du calme. Du calme.

355
00:14:59,319 --> 00:15:01,086
Recouche-toi.
Je vais bien, ok ?

356
00:15:02,255 --> 00:15:04,089
Je veux des hommes de l'Interne
devant cette porte 24/7

357
00:15:04,123 --> 00:15:07,292
Jusqu'à ce qu'il soit en cellule.
Et je veux ce registre.

358
00:15:07,326 --> 00:15:09,560
Maura.

359
00:15:13,632 --> 00:15:14,932
Psst !

360
00:15:15,667 --> 00:15:16,667
Est-ce que Maura est là ?

361
00:15:16,701 --> 00:15:19,103
Non.
Pourquoi chuchotons-nous ?

362
00:15:24,108 --> 00:15:27,610
Te souviens tu quand tu pensais que
Becky Zisti et toi

363
00:15:27,645 --> 00:15:29,512
ne seriez plus jamais amies ?

364
00:15:29,580 --> 00:15:32,281
Je n'ai pas tiré sur le père
de Becky Zisti, maman.

365
00:15:32,316 --> 00:15:36,351
Tu veux du thé ?
Ça provient de la province du Sichuan.

366
00:15:36,419 --> 00:15:38,520
Il tire sa saveur des pandas.

367
00:15:38,554 --> 00:15:40,989
Comment peut-il tirer sa
saveur des pandas ?

368
00:15:41,024 --> 00:15:44,994
Maura dit que les pandas
fertilisent ces plantes de thé.

369
00:15:45,028 --> 00:15:47,430
Cela signifie qu'ils grandissent
dans les excréments de panda, ma.

370
00:15:48,432 --> 00:15:50,033
Oh.

371
00:15:50,068 --> 00:15:52,502
Tu veux que je te prépare
quelque chose ?

372
00:15:52,537 --> 00:15:53,971
Qu'as-tu envie de manger ?

373
00:15:54,006 --> 00:15:55,373
Des gens.

374
00:15:57,276 --> 00:15:59,979
Allez. C'est bon.

375
00:16:00,013 --> 00:16:02,014
Non, non.
Je ne veux pas de calin.

376
00:16:02,048 --> 00:16:05,317
Et bien, au moins tu
n'es pas Wally...

377
00:16:05,352 --> 00:16:07,086
pauvre type.

378
00:16:07,120 --> 00:16:08,754
Il devrait avoir simplement
mes lasagnes au café.

379
00:16:08,788 --> 00:16:10,422
Donc beaucoup plus sur.

380
00:16:10,457 --> 00:16:13,425
As-tu vraiment dit, "au moins
tu n'es pas Wally" ?

381
00:16:13,460 --> 00:16:16,161
Oprah dit que si tu penses
à trois bonnes choses

382
00:16:16,196 --> 00:16:18,263
qui te sont arrivées
pendant la journée,

383
00:16:18,298 --> 00:16:19,665
tu te revigores tout de suite.

384
00:16:19,699 --> 00:16:23,135
Et bien, je ne suis pas Wally,
tu as arrêter de m'embrasser,

385
00:16:23,170 --> 00:16:25,605
et je ne chausse pas du 45.

386
00:16:25,639 --> 00:16:27,306
Je me sens si guillerette !

387
00:16:27,341 --> 00:16:30,611
Les gens n'y peuvent rien
de la taille de leur pieds.

388
00:16:30,645 --> 00:16:33,013
C'est joyeux.

389
00:16:33,048 --> 00:16:34,715
Ce n'est pas atmosphérique ?

390
00:16:34,750 --> 00:16:38,252
Ok, tu as vécu ici
trop longtemps.

391
00:16:38,286 --> 00:16:39,453
J'adore ça !

392
00:16:39,488 --> 00:16:42,256
L'un des étudiants de Constance
l'a dessiné.

393
00:16:42,290 --> 00:16:43,690
C'est affreux.

394
00:16:43,725 --> 00:16:46,661
Comme ma vie !

395
00:16:46,695 --> 00:16:50,397
C'est d'accord si je tapote
tes genoux ?

396
00:16:50,431 --> 00:16:52,699
Fais toi plaisir

397
00:16:57,771 --> 00:16:59,338
Tu sais, ton père et moi

398
00:16:59,373 --> 00:17:02,307
sommes aller voir un conseiller
conjugal une fois.

399
00:17:02,342 --> 00:17:04,309
Ah bon ?

400
00:17:04,343 --> 00:17:06,211
Wow. C'était de l'argent bien
dépensé.

401
00:17:06,245 --> 00:17:09,348
Il y avait une chose que
le Dr. Becker nous a fait faire...

402
00:17:10,249 --> 00:17:13,185
et qui a marchée un petit moment.

403
00:17:13,219 --> 00:17:14,653
Est-ce quand vous avez eu
Tommy ?

404
00:17:14,687 --> 00:17:18,423
Pour l'amour du ciel, Jane.
Nous avions déjà Tommy.

405
00:17:18,457 --> 00:17:23,193
Dr. Becker nous avait fait raconter
notre histoire...

406
00:17:23,228 --> 00:17:24,761
sur la façon dont nous
nous sommes rencontrés.

407
00:17:24,796 --> 00:17:27,531
Maura et moi ne sommes
pas un couple, maman.

408
00:17:29,233 --> 00:17:30,600
Ohh !

409
00:17:30,634 --> 00:17:32,835
Je ne m'arrêterai que si tu me
racontes l'histoire.

410
00:17:32,870 --> 00:17:35,571
Ok, ok, ok, ok.
Pousse toi, Pousse toi.

411
00:17:40,143 --> 00:17:41,844
J'étais aux stups.

412
00:17:41,879 --> 00:17:44,848
J'avais tellement peur quand
tu faisais ce travail.

413
00:17:44,882 --> 00:17:48,452
Si tu m'interrompt ou me fait
un câlin,

414
00:17:48,486 --> 00:17:49,786
j'arrête.

415
00:17:51,722 --> 00:17:54,657
Donc, quand tu es une femme
en infiltrations,

416
00:17:54,692 --> 00:17:56,459
tu dois être une prostituée.

417
00:17:56,494 --> 00:17:58,728
Mère de la miséricorde,
tu n'as pas fait ça.

418
00:17:58,762 --> 00:18:01,131
Ma, non. Voyons !

419
00:18:01,165 --> 00:18:03,433
C'était ma couverture. Je te l'ai dit.
Ok.

420
00:18:03,467 --> 00:18:05,435
Très bien, donc...

421
00:18:06,771 --> 00:18:09,706
Je n'avais de carte d'identité
Je n'avais pas d'argent.

422
00:18:09,741 --> 00:18:11,241
Je mourais de faim.

423
00:18:11,276 --> 00:18:12,610
Allez, Stanley.
Tu sais que je suis bonne à ça.

424
00:18:12,644 --> 00:18:15,145
Je ne sais rien sur toi...
Tiffany.

425
00:18:15,180 --> 00:18:16,480
Vraiment ?

426
00:18:16,514 --> 00:18:20,484
2$ pour un beignet de la veille et
un mauvais café ?

427
00:18:20,519 --> 00:18:21,819
S'il te plait. Allez.
Je te paierai après mon taf.

428
00:18:21,853 --> 00:18:23,154
Tu pense que tu te feras autant ?

429
00:18:25,190 --> 00:18:26,257
Tu sais quoi ?

430
00:18:26,291 --> 00:18:28,526
J’espère que Big Mo
mettra en fourrière ta Chevy.

431
00:18:28,594 --> 00:18:31,429
J'espère que ton café te donnera
un fichu ulcère,

432
00:18:31,463 --> 00:18:32,797
et que tu mourras de
psoriasis.

433
00:18:35,468 --> 00:18:37,202
Vous permettez ?

434
00:18:37,237 --> 00:18:38,704
Vous pourrez avoir votre double café
au lait demi-écrémé dans une minute, d'accord ?

435
00:18:38,738 --> 00:18:40,139
Non, c'est pour vous.

436
00:18:40,173 --> 00:18:41,674
Et compte tenu de la carence
en vitamine D...

437
00:18:41,708 --> 00:18:45,610
à cause de votre, euh...
à cause de votre travail de nuit...

438
00:18:45,645 --> 00:18:47,279
vous feriez peut-être mieux de
prendre un yaourt nature

439
00:18:47,313 --> 00:18:48,747
et un thé vert

440
00:18:49,915 --> 00:18:52,217
J'ai mes poux sous contrôle,
merci.

441
00:18:52,251 --> 00:18:54,852
Mais Stanley ici, a du psoriasis.

442
00:18:54,886 --> 00:18:57,921
Le psoriasis n'est pas contagieux.
C'est une maladie génétique.

443
00:18:57,956 --> 00:18:59,790
Qu'en est-il de la grossièreté ?
Est-ce génétique aussi ?

444
00:18:59,824 --> 00:19:01,191
Je voulais simplement
essayer d'être gentille.

445
00:19:01,226 --> 00:19:02,626
Et bien, toutes les prostituées n'ont
pas un coeur d'or.

446
00:19:02,661 --> 00:19:03,728
Ok, ma soeur ?

447
00:19:03,762 --> 00:19:07,198
Apparemment pas, ma soeur.

448
00:19:13,538 --> 00:19:15,439
Tu ne devrais pas être ici.

449
00:19:15,474 --> 00:19:17,375
Pas pendant l'enquête.

450
00:19:18,711 --> 00:19:21,446
Pourquoi? Qu'est-ce que
tu as dit à Connors?

451
00:19:21,480 --> 00:19:23,180
Je...

452
00:19:23,215 --> 00:19:25,216
Bon, tu sais que je ne peux rien dire.

453
00:19:25,250 --> 00:19:26,384
Ma, prends tes affaires.

454
00:19:26,418 --> 00:19:28,586
Jane Clementine Rizzoli !

455
00:19:28,620 --> 00:19:30,821
Quoi? Ton second
nom est Clementine ?

456
00:19:30,856 --> 00:19:32,824
Merci.
Merci beaucoup.

457
00:19:32,858 --> 00:19:35,259
J'ai pensé que c'était beau.
Tu ne resteras jamais plus.

458
00:19:35,294 --> 00:19:36,961
Quoi... ce n'est pas nécessaire.

459
00:19:36,996 --> 00:19:38,196
Quoi, parce que ta famille
est si perturbée,

460
00:19:38,230 --> 00:19:39,397
que maintenant tu as
besoin de la mienne ?

461
00:19:39,431 --> 00:19:42,399
Quoi ? Tu es la
seule qui dit toujours

462
00:19:42,434 --> 00:19:43,433
que le sang est plus
épais que l'eau.

463
00:19:43,468 --> 00:19:44,468
Donc, choisis.

464
00:19:45,903 --> 00:19:46,903
Hey oh !

465
00:19:46,937 --> 00:19:48,471
C'est l'eau.
Je suis le sang.

466
00:19:48,506 --> 00:19:50,574
D'accord, tu sais quoi ?
Comme tu voudras.

467
00:19:50,608 --> 00:19:53,343
Asseyez-vouz ici ensemble
et buvez votre thé aux excréments.

468
00:19:53,377 --> 00:19:54,411
Jane !

469
00:19:55,847 --> 00:19:58,481
Attends.

470
00:19:59,950 --> 00:20:04,254
Je... Je vais juste prendre
certaines affaires.

471
00:20:10,895 --> 00:20:12,596
Angela, attendez.

472
00:20:15,033 --> 00:20:18,002
Prennez ça.

473
00:20:18,036 --> 00:20:19,670
Je l'ai toujours détesté.

474
00:20:19,705 --> 00:20:21,439
Pff. Je serai dans la voiture.

475
00:20:25,010 --> 00:20:27,579
Tu es comme ma fille.

476
00:20:51,066 --> 00:20:53,034
Ma, qu'est-ce que
tu fais dans mon lit ?

477
00:20:53,068 --> 00:20:56,304
Ce canapé est comme un banc de pierre

478
00:20:56,338 --> 00:20:57,705
Sors !

479
00:20:57,740 --> 00:21:02,577
Tu m'as fait quitter mon
matelas de luxe

480
00:21:02,612 --> 00:21:04,646
pour ce type de traitement?

481
00:21:04,680 --> 00:21:08,016
Desolée, ma.
Desolée, ma.

482
00:21:08,051 --> 00:21:11,019
Ma. Ma ?!

483
00:21:14,724 --> 00:21:16,525
Je ne vais pas te parler.

484
00:21:16,559 --> 00:21:20,396
Je ne te parlerai pas tant que tu
ne m'aura pas dit trois choses gentilles.

485
00:21:20,430 --> 00:21:23,666
Comment peux-tu ne pas me parler
si tu me parles ?

486
00:21:27,003 --> 00:21:30,973
J'ai trouvé tous les couvercles
de mes tupperwares,

487
00:21:31,007 --> 00:21:33,609
Et je

488
00:21:33,643 --> 00:21:36,111
N'ai pas la lèpre,

489
00:21:36,145 --> 00:21:37,412
Et...

490
00:21:39,115 --> 00:21:42,217
et ma très, très douce maman

491
00:21:42,251 --> 00:21:45,988
a quitté le confort de sa maison d'hôte

492
00:21:46,022 --> 00:21:49,291
pour venir habiter avec moi
dans mon petit minable appartement

493
00:21:49,325 --> 00:21:50,692
parce qu'elle m'aime.

494
00:21:52,361 --> 00:21:54,562
Oui, je t'aime.

495
00:21:54,630 --> 00:21:57,065
Non, pas de câlin. Non pas de câlin.
Non, non pas de câlin. Allez.

496
00:21:57,099 --> 00:21:59,567
Et c'est là que tu me dis

497
00:21:59,635 --> 00:22:02,103
que ce n'est pas un petit et
minable appartement.

498
00:22:03,405 --> 00:22:05,072
Ma.

499
00:22:07,609 --> 00:22:09,075
Ma !

500
00:22:11,645 --> 00:22:13,313
Salut.
Qu'est-ce que tu fait ici ?

501
00:22:13,347 --> 00:22:15,047
J'ai toujours pris mon petit-déj chez Ma quand je suis du soir.

502
00:22:15,082 --> 00:22:16,549
Ce n'est pas la maison de ma.

503
00:22:16,583 --> 00:22:18,284
Non, grâce à toi, elle dort

504
00:22:18,319 --> 00:22:20,119
sur un morceau de contreplaqué
que tu appelles un canapé.

505
00:22:20,154 --> 00:22:21,254
Oh, grâce à moi ?
Et bien, je ne t'ai pas vu intervenir

506
00:22:21,321 --> 00:22:23,222
et l'aider à s'en sortir quand
papa est parti.

507
00:22:23,257 --> 00:22:26,559
Ok, pourriez-vous tous les deux vous
disputer après le petit déjeuner ?

508
00:22:28,428 --> 00:22:30,396
Hey !
Belles manières.

509
00:22:30,430 --> 00:22:32,365
Ta mère serait très fière.

510
00:22:32,400 --> 00:22:35,202
Non, elle ne le serait pas !

511
00:22:38,607 --> 00:22:40,141
Hey.

512
00:22:40,175 --> 00:22:42,444
J'ai pensé que les fleurs étaient mieux
qu'une carte de voeux.

513
00:22:44,280 --> 00:22:47,683
Eh bien, ça arrange tout.

514
00:22:47,717 --> 00:22:49,251
Jane Clemen...

515
00:22:49,286 --> 00:22:53,355
N'ose même pas !

516
00:22:59,228 --> 00:23:01,462
Je suis en retard pour le travail.

517
00:23:01,496 --> 00:23:04,298
Si tu fais une surveillance
pour coincer ce ripoux,

518
00:23:04,332 --> 00:23:05,799
Jane Rizzoli, je te vois.

519
00:23:05,833 --> 00:23:07,534
Tu dois m'écouter.

520
00:23:07,568 --> 00:23:10,804
Non, pas du tout.
Tu abuses.

521
00:23:10,838 --> 00:23:12,373
Nous avons Paddy Doyle
sur un enregistrement.

522
00:23:13,642 --> 00:23:15,109
Juste avant qu'il ne soit abattu.

523
00:23:15,144 --> 00:23:17,812
Tu ne devrais pas me dire cela.

524
00:23:17,847 --> 00:23:20,682
Tu pourrais perdre ton travail.

525
00:23:20,717 --> 00:23:22,818
Nous savons qu'il avait des
gens à l'intérieur.

526
00:23:22,853 --> 00:23:26,322
Au département de la police ?

527
00:23:26,356 --> 00:23:28,591
Celui qui a travaillé avec...
ou peut-être pour...

528
00:23:28,626 --> 00:23:32,796
Paddy se déplace pour prendre
la relève.

529
00:23:32,830 --> 00:23:34,330
Et bien, qu'est-ce que cela
a à voir

530
00:23:34,365 --> 00:23:35,665
avec les affaires internes.

531
00:23:35,699 --> 00:23:37,467
Ou penses-tu que je travaille
pour Paddy, aussi ?

532
00:23:37,501 --> 00:23:40,703
Je pense que c'est un coup monté
pour qu'on le pense.

533
00:23:43,140 --> 00:23:45,140
Et bien, je te remercie de
me le dire.

534
00:23:46,676 --> 00:23:50,411
Jane, euh... On m'a ordonné
de retourner à Washington.

535
00:23:51,880 --> 00:23:53,782
J’aurai aimé ...

536
00:23:53,816 --> 00:23:56,551
Oui, j’aurai aimé aussi.

537
00:24:05,796 --> 00:24:07,530
Bye.

538
00:24:15,273 --> 00:24:17,374
J'ai cru que tu arrêtais avec les beignets.

539
00:24:17,408 --> 00:24:18,775
Ne me casse pas les noix.

540
00:24:18,809 --> 00:24:20,343
Si tu continues à manger ce genre
de conneries,

541
00:24:20,377 --> 00:24:21,644
Tu ne serra plus en mesure de
voir tes noix.

542
00:24:21,678 --> 00:24:23,913
Je n'ai pas besoin de voir mes noix.

543
00:24:23,947 --> 00:24:26,481
20 grammes de matières grasses,
mec.

544
00:24:26,516 --> 00:24:27,782
Qu'est-ce que tu es, une fille ?

545
00:24:27,817 --> 00:24:29,384
Un gars obtient un transfert
pour ne plus faire de patrouilles

546
00:24:29,452 --> 00:24:31,285
et meurt en allant chercher un sandwich

547
00:24:31,320 --> 00:24:32,686
Vous avez quelque chose ?

548
00:24:32,721 --> 00:24:34,188
La photo du tireur est là.

549
00:24:34,222 --> 00:24:35,623
Assez mauvaise pour perdre
l'un des nôtres

550
00:24:35,657 --> 00:24:37,458
à cause d'un tarée

551
00:24:37,492 --> 00:24:40,161
qui ne savait même pas ouvrir
une caisse enregistreuse.

552
00:24:40,195 --> 00:24:42,162
Cette affaire avec la Police Interne...

553
00:24:42,197 --> 00:24:43,297
Nous allons en sortir propre.

554
00:24:43,331 --> 00:24:45,165
Tout ce dont nous
avons besoin, c'est de l'accusation.

555
00:24:45,199 --> 00:24:46,833
Cette puanteur est difficile à
laver.

556
00:24:46,868 --> 00:24:49,803
Je suis inquiet de perdre cinq années
de bons convictions.

557
00:24:49,837 --> 00:24:51,905
Qu'est-ce...
Qu'est-ce que cela signifie ?

558
00:24:51,973 --> 00:24:53,373
Il veut dire une crapule
comme Little "t"

559
00:24:53,408 --> 00:24:54,908
pourrait l'utiliser comme
motif d'appel.

560
00:24:54,975 --> 00:24:56,676
C'est des conneries.

561
00:24:56,710 --> 00:24:59,378
Ouais, ça l'est.
Mais c'est déjà arrivé.

562
00:24:59,413 --> 00:25:02,247
Patrick Sr. se retournerait dans sa
tombe

563
00:25:02,315 --> 00:25:05,183
s'il savait ce que Paddy a fait pour
protéger son propre enfant.

564
00:25:05,218 --> 00:25:06,718
Qu'est-ce que tu racontes ?

565
00:25:06,752 --> 00:25:08,720
Et bien, l'histoire chez
Southie est que

566
00:25:08,754 --> 00:25:10,922
Paddy est tombé amoureux d'un
fille à Harvard.

567
00:25:10,956 --> 00:25:12,390
Patrick Sr. a menacé de les tuer
tous les deux

568
00:25:12,424 --> 00:25:13,858
s'il ne l'abandonnait pas.

569
00:25:13,893 --> 00:25:15,494
Tu crois que c'était la mère de Maura ?
C'est possible

570
00:25:16,797 --> 00:25:20,232
Le détective Rizzoli est
en salle d'autopsie.

571
00:25:20,266 --> 00:25:22,535
Mieux vaut être là-bas rapidement
avant qu'elle ne tue Pike.

572
00:25:22,569 --> 00:25:25,771
Elle aura à faire la queue.

573
00:25:31,678 --> 00:25:34,914
A peu près sûr que son travail
dentaire ne l'a pas tuer.

574
00:25:34,948 --> 00:25:38,217
Si on pouvez juste...
Juste avec cette balle.

575
00:25:38,252 --> 00:25:40,886
Vous ne pouvez pas précipiter
ces choses.

576
00:25:40,920 --> 00:25:44,523
Je croyais que vous aviez dit que
la cause de la mort était claire.

577
00:25:44,558 --> 00:25:46,392
Je suppose que vous êtes habitué aux
méthodes archaïques et bâclées

578
00:25:46,426 --> 00:25:47,660
de mon prédécesseur.

579
00:25:47,694 --> 00:25:48,928
Peut-être. Oui.

580
00:25:48,962 --> 00:25:51,230
Vous savais,
je ne l'ai jamais dit avant,

581
00:25:51,265 --> 00:25:53,699
mais je suis une grande fan de
votre travail, Dr. Pike.

582
00:25:53,734 --> 00:25:56,402
Vous l'êtes ?

583
00:25:57,537 --> 00:25:59,372
Oui, je le suis.

584
00:25:59,406 --> 00:26:02,908
Et cela nous aiderait énormément dans
cette très importante affaire

585
00:26:02,942 --> 00:26:05,277
si vous pouviez retirer la balle

586
00:26:05,311 --> 00:26:06,979
afin que nous puissions la donner
à la balistique.

587
00:26:07,013 --> 00:26:09,514
Bien sûr, je peux le faire pour
vous, détective Rizzoli.

588
00:26:09,549 --> 00:26:11,617
Quel gâchis est cet endroit.

589
00:26:16,757 --> 00:26:18,591
Euh, vous...
Vous n'allez pas...

590
00:26:18,625 --> 00:26:20,326
Vous n'allez pas utiliser
vos doigts ?

591
00:26:20,360 --> 00:26:22,261
La pince peut laisser
des traces.

592
00:26:22,296 --> 00:26:23,930
Ça pourrait gâcher la balistique.

593
00:26:23,964 --> 00:26:25,799
Bien sûr, je n'allais pas
utiliser la pince.

594
00:26:28,336 --> 00:26:29,736
Penses-tu que quelqu'un
le remarquerait

595
00:26:29,770 --> 00:26:32,305
s'il y avait un autre
cadavre ici ?

596
00:26:40,982 --> 00:26:44,952
Excellent travail, si je peux me
le dire à moi-même.

597
00:26:44,986 --> 00:26:46,820
Merci.

598
00:26:46,855 --> 00:26:48,422
Assez grosse balle.

599
00:26:48,456 --> 00:26:50,324
Pour un .38.

600
00:26:50,359 --> 00:26:52,526
Manifestement un .45.
Manifestement.

601
00:26:54,095 --> 00:26:57,298
Peux-tu, heu, amener ça à la balistique
pour moi, s'il te plait?

602
00:27:03,006 --> 00:27:04,540
Tu es de retour.

603
00:27:04,608 --> 00:27:06,709
M'as tu rendu mon livre ?

604
00:27:06,777 --> 00:27:09,045
"Choix de peintures apaisantes pour la maison" ?

605
00:27:09,079 --> 00:27:11,347
Oui, il y a longtemps.

606
00:27:11,381 --> 00:27:12,681
Donc, tu es de retour.

607
00:27:12,716 --> 00:27:15,817
C'est bizarre,
parce que je ne le retrouve pas.

608
00:27:15,851 --> 00:27:19,086
M'as tu rendu mon livre sur le
récapitulatif des armes à feu du monde?

609
00:27:19,121 --> 00:27:21,989
Je rends toujours les choses que j'empreinte.

610
00:27:22,023 --> 00:27:23,490
Tu en es sûr ?

611
00:27:23,525 --> 00:27:25,993
Bien sûr, je suis sûr.
Peut-être que tu l'as perdu.

612
00:27:26,027 --> 00:27:27,561
Tu ne perds jamais rien ?

613
00:27:29,563 --> 00:27:31,765
Est-ce que M. Pike s'est assis
dans mon fauteuil ?

614
00:27:31,799 --> 00:27:33,000
Peut-être.
Pourquoi ? Il est cassé ?

615
00:27:33,034 --> 00:27:34,468
Tu veux que je découvre

616
00:27:34,502 --> 00:27:35,669
s'il a dormi dans ton lit, aussi ?

617
00:27:35,703 --> 00:27:36,770
Vous me cherchiez ?

618
00:27:36,805 --> 00:27:38,405
Qu'en est-il de ta nourriture ?

619
00:27:38,440 --> 00:27:40,341
Dr. Pike, avez-vous mangé
le porridge de Maura ?

620
00:27:40,375 --> 00:27:41,809
Bien sûr que non.

621
00:27:43,378 --> 00:27:45,414
Je suis contente de voir
que tu te trouve drôle.

622
00:27:45,448 --> 00:27:48,050
Il vaut mieux être drôle que
madame je-sais-tout.

623
00:27:48,084 --> 00:27:51,754
Et bien, je préfére être madame
je-sais-tout

624
00:27:51,822 --> 00:27:53,722
que le vulgum pecus.

625
00:27:53,757 --> 00:27:55,991
Bon point, Maura.

626
00:27:56,026 --> 00:27:57,092
Tu ne sais même pas ce que ça signifie.

627
00:27:57,127 --> 00:27:58,727
Cela signifie "commun".

628
00:27:58,761 --> 00:28:00,495
La traduction littérale est,
"le commun des mortels".

629
00:28:01,464 --> 00:28:02,697
Chic.

630
00:28:02,731 --> 00:28:04,799
Cache tes insultes en latin.

631
00:28:04,833 --> 00:28:06,033
C'est grec.

632
00:28:06,067 --> 00:28:08,068
Oh, la geek qui connait le grec.

633
00:28:08,102 --> 00:28:10,070
Tu te rends compte du ridicule
dont tu parais.

634
00:28:10,104 --> 00:28:11,871
On a une escalade rapide
de coups et blessures à la morgue.

635
00:28:11,905 --> 00:28:13,440
Tu sais, les gens se moquent de
toi derrière ton dos.- Vraiment ?

636
00:28:13,474 --> 00:28:15,375
Et bien, ils t'appellent garce
derrière le tiens.

637
00:28:15,410 --> 00:28:16,610
Oui, je vais garder une distance
de sécurité.

638
00:28:16,644 --> 00:28:18,579
Je vais devoir vous mettre
sur haut-parleur.

639
00:28:18,613 --> 00:28:20,147
Et bien, au moins quand mon père
se fait chier,

640
00:28:20,182 --> 00:28:22,751
il ne se fait pas des gens
avec un pic à glace !

641
00:28:22,785 --> 00:28:24,886
Et bien, au moins mon père n'est pas
partit en Floride

642
00:28:24,920 --> 00:28:27,423
pour dormir avec une certaine Floozie
qu'il a rencontré dans une pizzeria !

643
00:28:27,457 --> 00:28:29,025
Maura.
Ou est-ce un salon de massage ?

644
00:28:29,059 --> 00:28:30,459
Oh, regarde-toi !

645
00:28:30,494 --> 00:28:31,961
Going all
trailer-trash-snooki...

646
00:28:31,995 --> 00:28:34,062
J'ai regardé cette émission une fois !

647
00:28:34,097 --> 00:28:35,998
Donnez-moi ça. - Une fois !
C'était une recherche ethnographique !

648
00:28:36,032 --> 00:28:39,067
Pause, mesdames !
Qu'est-ce qu'il se passe ?

649
00:28:39,101 --> 00:28:41,069
Que diable se passe t-il
dans votre maison, lieutenant?

650
00:28:41,103 --> 00:28:42,504
J'ai ça sous contrôle.

651
00:28:42,538 --> 00:28:43,771
Je vois ça...
Un détective de la criminelle

652
00:28:43,806 --> 00:28:45,440
Et un médecin légiste
se crêper le chignon.

653
00:28:45,474 --> 00:28:46,641
Qui nécessite une intervention
de la police !

654
00:28:46,709 --> 00:28:47,975
Un crêpage de chignon ?

655
00:28:48,043 --> 00:28:49,643
Vous appelez vraiment un different

656
00:28:49,678 --> 00:28:51,745
entre deux collègues féminine
un crêpage de chignon ?

657
00:28:51,779 --> 00:28:53,446
En réalité, une agression
entre deux femmes est...

658
00:28:53,481 --> 00:28:55,148
Oh, pour l'amour de Pete, stop !

659
00:28:55,216 --> 00:28:56,917
Je veux que le détective Rizzoli soit
mis en congé.

660
00:28:56,952 --> 00:28:58,786
Rizzoli, je vous transfert
aux homicides.

661
00:28:58,820 --> 00:28:59,787
Quoi ?
Quoi ?

662
00:28:59,821 --> 00:29:01,122
Vous avez trente secondes

663
00:29:01,156 --> 00:29:02,824
Pour bouger
à la gestion des preuves.

664
00:29:02,858 --> 00:29:05,027
Mettez-moi en congé !
Ne m'envoyer pas là-bas !

665
00:29:05,061 --> 00:29:06,562
Allez-y maintenant !

666
00:29:08,631 --> 00:29:09,832
Qu'en est-il du Dr. Isles ?

667
00:29:09,899 --> 00:29:11,967
Elle faisait partit du
combat de chat, aussi.

668
00:29:17,473 --> 00:29:19,541
Vous êtes en charge maintenant.
Je le suis ?

669
00:29:19,575 --> 00:29:20,676
Qu'est-ce qu'il y a
dans cette enveloppe ?

670
00:29:20,710 --> 00:29:23,545
Ma démission.
Oh, no.

671
00:29:43,481 --> 00:29:45,316
Oh, mon dieu.

672
00:29:45,350 --> 00:29:48,252
Oh, mon dieu.

673
00:29:55,595 --> 00:29:57,563
Ce n'est pas un cambriolage.

674
00:29:57,597 --> 00:30:00,232
Quelqu'un était à la recherche
de quelque chose.

675
00:30:00,267 --> 00:30:02,267
Est-ce que ton père a déjà
mentionné un registre ?

676
00:30:02,302 --> 00:30:03,635
Non.

677
00:30:03,670 --> 00:30:05,971
Mais le capitaine Connors
le cherche aussi.

678
00:30:06,005 --> 00:30:08,373
Nous tenons Paddy.

679
00:30:08,407 --> 00:30:09,574
Et s'il vit, il peut nommer
tous les ripoux lui-même.

680
00:30:09,608 --> 00:30:10,908
Pourquoi as tu besoin du registre ?

681
00:30:10,943 --> 00:30:12,476
Parce que Paddy Doyle
ne témoignera jamais

682
00:30:12,511 --> 00:30:13,778
C'est pour ça qu'il est toujours en vie.

683
00:30:13,812 --> 00:30:14,878
Mais si tu peux mettre la main
sur ce registre,

684
00:30:14,913 --> 00:30:15,946
tu peux contrôler Boston.

685
00:30:15,981 --> 00:30:17,514
Comment ?

686
00:30:17,549 --> 00:30:19,383
Il y plus que des ripoux
dans le registre de Paddy...

687
00:30:19,417 --> 00:30:21,751
Des citadins, politiciens,
peut-être même des juges.

688
00:30:21,786 --> 00:30:23,253
Frankie, appelles le centre d’opération.

689
00:30:23,287 --> 00:30:25,222
Je veux que tu reste
avec le Dr. Isles.

690
00:30:31,562 --> 00:30:33,830
Jane ne savait pas que Dean serait là.

691
00:30:35,833 --> 00:30:37,467
C'est pour ça que tu as démissionné ?

692
00:30:37,501 --> 00:30:40,437
Je suis la fille d'un truand.

693
00:30:40,472 --> 00:30:43,774
Vous êtes tous en investigation
pour avoir essayer de me protéger.

694
00:31:00,327 --> 00:31:03,263
Si vous avez finit vos
mots-croisés, détective,

695
00:31:03,297 --> 00:31:06,600
Que diriez vous d'examiner
ces armes saisies ?

696
00:31:06,635 --> 00:31:09,436
Les pièces vont dans ces barils de preuves ici.

697
00:31:10,505 --> 00:31:12,639
Ça a intérêt d'être de la vodka
ou de la strychnine.

698
00:31:12,674 --> 00:31:13,974
Whoa.

699
00:31:14,009 --> 00:31:15,743
Tu vas faire fondre un
Desert Eagle ?

700
00:31:15,777 --> 00:31:17,311
Quel gâchis.

701
00:31:17,345 --> 00:31:18,745
Sauf si tu veux qu'il se faufile dans
ton pantalon.

702
00:31:18,780 --> 00:31:20,748
Il n'y a pas de place.

703
00:31:22,016 --> 00:31:24,485
Allez.
j'ai envi de tirer sur des trucs.

704
00:31:24,519 --> 00:31:25,519
Tu es sure ?

705
00:31:25,553 --> 00:31:26,820
Je suis une employée aux preuves.

706
00:31:26,855 --> 00:31:28,890
J'ai besoin de tester ces armes.

707
00:31:28,924 --> 00:31:31,692
Maintenant nous allons vivre
dangereusement. Prends la boite entière.

708
00:31:31,760 --> 00:31:34,595
Nous allons faire...
Vous savez, avec ces armes.

709
00:31:34,630 --> 00:31:36,731
Juste un petit test.

710
00:31:38,500 --> 00:31:39,867
Yeah !

711
00:31:39,935 --> 00:31:41,002
Je pourrais faire ça toute
la journée.

712
00:31:41,036 --> 00:31:42,770
Ouais.

713
00:31:42,804 --> 00:31:45,506
Dormir avec un agent fédéral.

714
00:31:45,541 --> 00:31:48,876
Oublier de mettre un mandat
sur Paddy Doyle.

715
00:31:48,944 --> 00:31:50,779
Faire un combat de chat.

716
00:31:50,813 --> 00:31:52,013
Il n'a pas vraiment dit ça.

717
00:31:52,047 --> 00:31:53,648
Oh, si, il l'a dit.

718
00:31:53,682 --> 00:31:57,351
Et bien, tu as tendance à faire
beaucoup de bruit

719
00:31:57,386 --> 00:31:58,519
lorsque tu t'énerves.

720
00:31:58,554 --> 00:31:59,521
Ferme-la !

721
00:32:01,390 --> 00:32:03,792
Hey, Frost.

722
00:32:03,826 --> 00:32:07,628
Regarde les rainures sur cette balle.

723
00:32:09,431 --> 00:32:11,766
Merde.

724
00:32:11,800 --> 00:32:15,470
C'est la balle du Desert Eagle
en preuve.

725
00:32:15,504 --> 00:32:18,039
Et voici celle retrouvée
dans Wally.

726
00:32:25,914 --> 00:32:28,649
Pas de doute à ce sujet...
C'est la même arme.

727
00:32:30,485 --> 00:32:32,686
Cela signifie que c'est le pistolet
qui a tuer Wally.

728
00:32:32,721 --> 00:32:34,789
Cela signifie que le tueur est
quelqu'un de la BPD.

729
00:32:40,428 --> 00:32:42,896
Entrez.

730
00:32:42,931 --> 00:32:45,599
Monsieur, il y a quelque chose
que vous avez besoin de voir.

731
00:32:45,667 --> 00:32:47,935
Je commençais à me soucier de vous,
Rizzoli.

732
00:32:47,969 --> 00:32:49,403
Qu'est-ce qui vous a pris
si longtemps ?

733
00:32:49,437 --> 00:32:52,072
Vous m'avez mit là-bas exprès,
n'est-ce pas ?

734
00:32:53,975 --> 00:32:56,777
On s'en doutait, Paddy avait quelqu'un
aux preuves,

735
00:32:56,811 --> 00:32:59,079
donc, qui serait le mieux pour
garder un oeil sur les choses

736
00:32:59,113 --> 00:33:00,413
dont on en a marre
Jane Rizzoli ?

737
00:33:00,447 --> 00:33:02,081
Si nous nous faisons attraper,

738
00:33:02,116 --> 00:33:03,950
Nous sommes ici pour récupérer
l'uniforme de Wally

739
00:33:04,018 --> 00:33:05,685
pour l'enterrer, Compris ?
Compris.

740
00:33:09,456 --> 00:33:12,425
Combien d'heures sup faisait Wally ?

741
00:33:12,459 --> 00:33:15,062
Est ce que c'est un pepperbox deringer ?

742
00:33:15,096 --> 00:33:17,064
Wally s'est acheté un club de plongée

743
00:33:17,098 --> 00:33:18,598
C'est Belize !

744
00:33:18,633 --> 00:33:19,767
J'ai toujours voulu aller à la
pêche là-bas.

745
00:33:19,801 --> 00:33:21,435
Sauf que ce n'est que des captures
et des libérations.

746
00:33:21,470 --> 00:33:23,805
Tu n'as même pas manger de poisson.

747
00:33:23,839 --> 00:33:24,806
C'est sympa de montrer un gros thon.

748
00:33:24,840 --> 00:33:26,107
Un gros thon ?

749
00:33:26,141 --> 00:33:27,809
Est-ce que tu t'entends ?

750
00:33:27,876 --> 00:33:31,078
Euh... Pourquoi Wally a tout cet argent

751
00:33:31,113 --> 00:33:35,016
pour acheter un magasin de plongée
et monter une boite de thon ?

752
00:33:35,050 --> 00:33:36,985
On dirait qu'il jouait à un jeu
différent.

753
00:33:37,052 --> 00:33:39,720
Vous savez qui sont ces deux
enfants de chœur ?

754
00:33:39,755 --> 00:33:42,957
Le gamin sur la gauche s'est Wally.
Le plus grand s'est Paddy.

755
00:33:42,991 --> 00:33:44,792
Nous avons entendu quelques
discussions

756
00:33:44,827 --> 00:33:47,795
Comme quoi Paddy était sur le point de
frapper fort avant qu'il ne soit touché

757
00:33:47,829 --> 00:33:49,930
Quoi, tu penses que ce sont
des fusils saisis?

758
00:33:49,964 --> 00:33:52,833
Ouais, je pense.

759
00:33:57,612 --> 00:34:00,348
La BPD saisit près de mille fusils
par an.

760
00:34:00,382 --> 00:34:01,949
Bonne arnaque.

761
00:34:01,983 --> 00:34:03,618
Les flics saisissaient les armes,
et Paddy nous les prenait.

762
00:34:03,652 --> 00:34:04,919
Un million de dollars juste là

763
00:34:04,953 --> 00:34:06,520
si vous pouvez trouver un moyen
de le sortir d'ici.

764
00:34:06,555 --> 00:34:07,522
Comment ?

765
00:34:07,556 --> 00:34:08,723
Ils sont connectés

766
00:34:08,757 --> 00:34:10,258
et est tombé dans ces barils.

767
00:34:10,292 --> 00:34:12,560
Un véhicule blindé les emporte
à fondre.

768
00:34:12,594 --> 00:34:14,528
Ils ne previennent pas l'Etat Major quand ils les déplaçent

769
00:34:14,563 --> 00:34:16,898
Peut-être que Paddy avait intercepté
les camions.

770
00:34:16,932 --> 00:34:18,900
En pensant que nous en avions
entendus parler.

771
00:34:18,934 --> 00:34:20,769
Vous savez,
Dean m'a dit quelque chose.

772
00:34:20,803 --> 00:34:23,772
Très bien. Ne nous dis pas ce que vous
faisiez au moment où il te l'a dit.

773
00:34:23,806 --> 00:34:25,774
Je veux entendre
ce qu'ils faisaient.

774
00:34:27,543 --> 00:34:30,478
Le FBI pense que les flics
à la solde de Paddy

775
00:34:30,546 --> 00:34:32,780
étaient sur le point de faire ce geste

776
00:34:32,815 --> 00:34:34,282
Maintenant est venu le temps
de Paddy dans le I.C.U.

777
00:34:34,316 --> 00:34:35,717
Le premier a y passer
est le garçon fr Paddy , Wally

778
00:34:35,751 --> 00:34:37,285
Ils ne peuvent pas rien faire
sans les armes à feu.

779
00:34:37,319 --> 00:34:39,386
Laissez-les trouver.

780
00:34:49,296 --> 00:34:51,797
Wally a échangés celui-ci
avec de la ferraille.

781
00:34:53,333 --> 00:34:55,668
Oh, mon Dieu !

782
00:34:55,703 --> 00:34:58,004
Hey !

783
00:34:58,039 --> 00:35:00,507
Qu'est-ce qui se passe ?

784
00:35:02,510 --> 00:35:04,378
Je suis désolé, John.

785
00:35:04,412 --> 00:35:05,579
Moi aussi.

786
00:35:05,614 --> 00:35:08,416
Cliff était mon partenaire.
Je lui faisais confiance.

787
00:35:08,450 --> 00:35:09,684
ça pourrait être un 44.

788
00:35:09,718 --> 00:35:11,486
C'est un 44.

789
00:35:11,520 --> 00:35:13,622
L'aigle du désert.

790
00:35:13,656 --> 00:35:15,423
Probablement la même arme qui a
tuer Wally.

791
00:35:15,457 --> 00:35:16,624
Puis quelqu'un l'a utiliser sur lui.

792
00:35:16,658 --> 00:35:18,559
Que faisons-nous maintenant ?
Sceller le tambour.

793
00:35:18,593 --> 00:35:19,793
Remettez-le où il était.

794
00:35:19,828 --> 00:35:21,495
Rizzoli, repose cette arme.

795
00:35:21,529 --> 00:35:23,863
Quoi ?- Jusqu'à ce que nous trouvions
qui est derrière tout cela.

796
00:35:23,898 --> 00:35:25,965
Si l'homicide commence à enquêter
sur le meurtre de Cliff,

797
00:35:25,999 --> 00:35:27,700
celui qui est derrière entrera dans
la clandestinité.

798
00:35:27,734 --> 00:35:29,435
Et bien, attendez une seconde.

799
00:35:29,469 --> 00:35:31,436
Si les barils sont pleins de ferrailles
et de... Cliff,

800
00:35:31,471 --> 00:35:32,804
où sont les armes ?

801
00:35:32,839 --> 00:35:33,705
Cet endroit a la taille de quatre
terrain de football.

802
00:35:33,740 --> 00:35:34,906
Cela va prendre toute la nuit.

803
00:35:34,941 --> 00:35:36,608
Où Wally pourrait les cacher ?

804
00:35:48,888 --> 00:35:50,788
Ici... il est ici.
Il est ici.

805
00:35:50,823 --> 00:35:53,625
Oh, Wally avait le sens de l'humour.

806
00:35:53,659 --> 00:35:56,495
Ils ont caché leur cachette
dans des boîtes de Paddy.

807
00:35:56,529 --> 00:35:58,497
Tout est resté en place
pour l'instant ?

808
00:35:58,531 --> 00:36:00,499
Laisse le fermer
et sors d'ici.

809
00:36:00,533 --> 00:36:04,370
Attendez. Regardez ça.

810
00:36:04,404 --> 00:36:07,573
Ce sont des photos de surveillance
de Doyle à partir de 1976.

811
00:36:07,641 --> 00:36:09,909
Pense-tu que
c'est le bébé de Harvard?

812
00:36:19,653 --> 00:36:22,020
Ma, où est-il ?

813
00:36:22,055 --> 00:36:24,356
Où est quoi ?

814
00:36:24,390 --> 00:36:25,490
Ce dessin vraiment flippant que Maura
t'a donnée.

815
00:36:25,524 --> 00:36:26,524
Où est-il ? Donne-le moi.

816
00:36:26,559 --> 00:36:27,892
Pourquoi ?

817
00:36:27,927 --> 00:36:29,794
Donne-le moi c'est tout.
Je promet que je ne le casserais pas.

818
00:36:29,828 --> 00:36:31,061
S'il te plait.

819
00:36:38,536 --> 00:36:42,039
Oh mon Dieu !
C'est qui ?

820
00:36:42,073 --> 00:36:43,774
Maura.

821
00:36:43,808 --> 00:36:46,042
Maura va bien, Patrick.

822
00:36:46,077 --> 00:36:48,645
Maura.

823
00:36:48,679 --> 00:36:50,613
Hope.

824
00:36:50,681 --> 00:36:52,682
Qui c'est ?

825
00:37:00,691 --> 00:37:02,558
C'est la mère de Maura.

826
00:37:04,561 --> 00:37:05,928
Comment s'appelle-t-elle ?

827
00:37:05,962 --> 00:37:08,964
Je ne sais pas. Je ne l'ai jamais su.

828
00:37:08,999 --> 00:37:10,599
Il l'a dessiné ?

829
00:37:10,633 --> 00:37:14,069
Oui, il venait à mon
cours d'art à Harvard.

830
00:37:14,104 --> 00:37:16,605
Je croyais que c'était un élève.

831
00:37:16,639 --> 00:37:18,673
J'essayais de l'encourager.

832
00:37:18,708 --> 00:37:23,078
Et puis il a juste... disparu.

833
00:37:23,112 --> 00:37:25,781
Et puis vous vous êtes retrouvée
enceinte de Maura ?

834
00:37:27,517 --> 00:37:29,152
Non.

835
00:37:29,187 --> 00:37:33,723
Paddy est revenu quelques mois plus
tard avec un bébé dans ses bras.

836
00:37:36,194 --> 00:37:40,497
Il a dit que la mère était morte
pendant l'accouchement.

837
00:37:40,532 --> 00:37:42,733
Pourquoi sa famille n'a pas pris
Maura ?

838
00:37:42,767 --> 00:37:44,101
Son père aurait tué le bébé.

839
00:37:44,135 --> 00:37:47,470
Il n'avait confiance en personne...
Sauf moi.

840
00:37:49,040 --> 00:37:50,840
Pourquoi a-t-il dessiné ça ?

841
00:37:50,875 --> 00:37:53,109
Ils se voyaient au cimetière de Boston.

842
00:37:53,143 --> 00:37:55,545
C'était le seul endroit où ils étaient
à l'abri de son père.

843
00:38:03,069 --> 00:38:04,080
Paddy a dit à tout le monde

844
00:38:04,205 --> 00:38:05,971
que Maura et sa mère étaient mortes.

845
00:38:07,192 --> 00:38:08,858
Et si la mère de Maura était toujours
en vie ?

846
00:38:12,577 --> 00:38:17,248
Je pense qu'un parent ferait n'importe
quoi pour garder son enfant en sécurité.

847
00:38:17,316 --> 00:38:20,552
Même mentir à la femme qu'il aimait
et lui dire que son bébé est mort ?

848
00:38:20,586 --> 00:38:23,455
Même ça.

849
00:38:34,099 --> 00:38:35,533
Jane.
Chut ma.

850
00:38:55,454 --> 00:38:57,421
Bon travail, détective.
Où est-il ?

851
00:38:59,292 --> 00:39:01,293
Non.

852
00:39:01,327 --> 00:39:03,028
Pas le livre.

853
00:39:03,062 --> 00:39:05,197
J'ai trouvé autre chose.

854
00:39:07,199 --> 00:39:09,033
On dirait que vous êtes le flic
corrompu.

855
00:39:09,068 --> 00:39:12,203
Et que vous avez tué vos partenaires
Wally et Cliff.

856
00:39:12,237 --> 00:39:15,906
On se verra en enfer, enfoiré.

857
00:39:15,940 --> 00:39:17,407
J'ai hâte, Paddy.

858
00:39:19,243 --> 00:39:20,943
Je pourrais crier.

859
00:39:20,978 --> 00:39:22,444
Vas-y.
Mes gars sont devant la porte.

860
00:39:22,479 --> 00:39:25,147
C'est malin. Mes empreintes
sont partout sur ce truc.

861
00:39:25,214 --> 00:39:28,083
Je suis chanceux, détective.

862
00:39:30,120 --> 00:39:31,253
Vous avez un dernier mot ?

863
00:39:31,288 --> 00:39:33,523
Oui.

864
00:39:33,557 --> 00:39:36,493
Tu te sens chanceux maintenant ?

865
00:39:38,262 --> 00:39:40,330
Pas de percuteur.

866
00:39:40,398 --> 00:39:42,232
Je les ai enlevés de toutes les armes.

867
00:39:42,266 --> 00:39:44,602
Ce n'est pas de la chance.
C'est juste les bases.

868
00:39:44,636 --> 00:39:46,471
Mettez vos mains sur la tête !

869
00:39:46,505 --> 00:39:48,105
Vous l'avez entendu, mettez les !

870
00:39:48,140 --> 00:39:50,107
Tu ne vas pas devoir attendre l'enfer

871
00:39:50,141 --> 00:39:51,742
pour voir ton pote, Paddy.

872
00:39:54,512 --> 00:39:56,546
Ca va ?

873
00:39:56,581 --> 00:39:59,950
Oui.
Bon travail, Rizzoli.

874
00:39:59,984 --> 00:40:03,086
Maintenant, enlève cette tenue kaki et
revient aux homicides.

875
00:40:03,121 --> 00:40:04,554
Merci, patron.

876
00:40:04,588 --> 00:40:07,456
Et tu vas te rétablir
pour que l'on puisse te transférer à Walpole.

877
00:40:15,198 --> 00:40:18,267
Je veux savoir quelque chose.
Tu lui aurais tiré dessus ?

878
00:40:21,137 --> 00:40:22,471
Oui.

879
00:40:24,574 --> 00:40:25,774
Tu es un flic.

880
00:40:28,278 --> 00:40:30,546
Il y a quelque chose que je dois te
montrer.

881
00:40:54,473 --> 00:40:58,443
Je me suis toujours demandée pourquoi
elle ne m'avait jamais recherché.

882
00:40:58,477 --> 00:41:01,579
Je peux faire quelque chose ?

883
00:41:03,782 --> 00:41:08,285
Va-t'en s'il te plaît.

884
00:41:15,660 --> 00:41:17,593
Attends.

885
00:41:17,661 --> 00:41:20,162
Il y a quelque chose.

886
00:41:21,531 --> 00:41:23,799
Dis à Pike que je reprends mon poste.

Ecrit par Totallyfan 
Activité récente

Suite de mots
Hier à 13:45

Actualités
Annabeth Gish dans la seconde saison de Pretty Little Liars : Original Sin

Annabeth Gish dans la seconde saison de Pretty Little Liars : Original Sin
Le Dr Anne Sullivan, incarnée par Annabeth Gish pendant 3 saisons dans la série-mère, fait son come...

Rediffusion de la série sur Téva

Rediffusion de la série sur Téva
Maura et Jane sont de retour ! La chaîne Téva propose à la diffusion, en journée à partir de 13h35...

Pour ses douze ans, le quartier Rizzoli & Isles change de design !

Pour ses douze ans, le quartier Rizzoli & Isles change de design !
En ce lundi 29 janvier 2024, le quartier Rizzoli & Isles se pare d'un tout nouveau design,...

Annabeth Gish - De nouveaux projets en préparation

Annabeth Gish - De nouveaux projets en préparation
Annabeth Gish ne doit pas connaître l'expression "se reposer". L'actrice, qui incarnait Alice...

Alternative Awards 2023 | Une première nomination pour Rizzoli & Isles

Alternative Awards 2023 | Une première nomination pour Rizzoli & Isles
En ce moment, la citadelle vit au rythme des Alternative Awards 2023. La série Rizzoli & Isles a...

Newsletter

Les nouveautés des séries et de notre site une fois par mois dans ta boîte mail ?

Inscris-toi maintenant

HypnoRooms

Aloha81, Avant-hier à 12:38

Sachez que vous pouvez toujours voter au sondage ! Bon week-end à tous !

Locksley, Avant-hier à 14:44

Beaucoup de news paraissent chaque jour sur les séries TV, n'hésitez pas à nous aider à publier ces nombreuses actus !

Locksley, Avant-hier à 14:45

Merci d'avance pour votre aide et excellent week-end !

ShanInXYZ, Avant-hier à 18:59

Nouveau mois sur le quartier Doctor Who : Calendriers, PDM et songage spécial Guests d'autres séries, le jeu Doctor Who ? Passez voir le Docteur

Luna25, Hier à 19:30

Nouveau mois sur les quartiers Legends of tomorrow, Reign et Supernatural : calendriers, PDM, duel. N'hésitez pas à passer.

Viens chatter !